Всем известно, что такое закадровый перевод (voice over).
Проблемка №1:
1. В грамотном закадровом переводе, актеры, озвучивающие фильм (далее дикторы) стараются передать интонацию оригинального голоса, то есть актер играет подобно на сцене в театре голосом.
Поэтому, при сведении русской речи с оригиналом, уровень громкости оригинала можно значительно понизить в местах диалогов. Фильм испорчен не будет.
2. В плохих же переводах, «на коленке», - русский голос никак не совпадает с интонациями фильма.
И, что бы сохранить атмосферу фильма, при сведении необходимо оставить хорошо слышным голос оригинала.
В результате, мы воспринимаем «как бы» оригинальный тембр голосов и, «как бы» по-русски. При этом мозг вынужден сильно «трудиться», поставляя сознанию зрителя приемлемое восприятие.
Наступает утомление…
Проблемка №2:
Мозг в любом из двух вариантов еще вынужден сопоставлять речь со средой, где находится киногерой, и расстоянием до него. То есть:
1. Любая фраза должна быть слышна по-разному в пещере, комнате, улице, автомобиле…
2. Эта же самая фраза должна быть по-разному слышна на разных расстояниях от киногероя до экрана телевизора.
В закадровых переводах это не учитывается.
На этапе записи диктор говорит в микрофон.
В итоге: телевизор «бубнит» прямо в ухо зрителю красивой и богатой русской речью на том же самом расстоянии, что и диктор от микрофона при записи перевода в то время, как киногерой, к примеру, орет: «НА ПОМОЩЬ!» - из недр запертого мусорного бака. Или привидение разговаривает приятным комнатным тенором, вместо загробного воя.
Прислушайтесь.
Мозг вынужден «высасывать из пальца» должное пространственное восприятие, ориентируясь на видеоизображение и оригинальный звук.
И снова утомление...
В связи с этим, мы решили пойти на СЛЕДУЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
А что если сделать грамотное сведение?
То есть: наложить нужные пространственные эффекты, соответствующие сценам фильма на русскую речь.
В связи с этим мы почти заявили новый стандарт и назвали его:
REALISTIC CINEMA VOICE или просто RCV.
Почувствовать разницу можно в сравнении.
Примеры одного и того же фрагмента фильма:
Что все-таки лучше?
Конкуренция дубляжу?
Сейчас все больше телезрителей имеют неплохие телевизоры с неплохой акустикой.
Телевидение недавно стало переходить на стерео сигнал.
Уверен, что переход на стандарт RCV, значительно повлияет на престиж телекомпании.
Скачать примеры в формате .ZIP:
1. Простая синхронка
2. Синхронный перевод стандарта RCV
3. Оригинал (на английском языке)