Элегия | Elegy  
Работы
Услуги Актеры Агентство переводов  
   

 

Новый стандарт записи синхронного перевода - RCV.

Предисловие.

          Всем известно, что такое закадровый перевод (voice over).

          Проблемка №1:

          1. В грамотном закадровом переводе, актеры, озвучивающие фильм (далее дикторы) стараются передать интонацию оригинального голоса, то есть актер играет подобно на сцене в театре голосом.
          Поэтому, при сведении русской речи с оригиналом, уровень громкости оригинала можно значительно понизить в местах диалогов. Фильм испорчен не будет.
          2. В плохих же переводах, «на коленке», - русский голос никак не совпадает с интонациями фильма.
          И, что бы сохранить атмосферу фильма, при сведении необходимо оставить хорошо слышным голос оригинала.
           В результате, мы воспринимаем «как бы» оригинальный тембр голосов и, «как бы» по-русски. При этом мозг вынужден сильно «трудиться», поставляя сознанию зрителя приемлемое восприятие.
           Наступает утомление…

          Проблемка №2:

          Мозг в любом из двух вариантов еще вынужден сопоставлять речь со средой, где находится киногерой, и расстоянием до него. То есть:
          1. Любая фраза должна быть слышна по-разному в пещере, комнате, улице, автомобиле…
          2. Эта же самая фраза должна быть по-разному слышна на разных расстояниях от киногероя до экрана телевизора.
          В закадровых переводах это не учитывается.
          На этапе записи диктор говорит в микрофон.
          В итоге: телевизор «бубнит» прямо в ухо зрителю красивой и богатой русской речью на том же самом расстоянии, что и диктор от микрофона при записи перевода в то время, как киногерой, к примеру, орет: «НА ПОМОЩЬ!» - из недр запертого мусорного бака. Или привидение разговаривает приятным комнатным тенором, вместо загробного воя.
          Прислушайтесь.
          Мозг вынужден «высасывать из пальца» должное пространственное восприятие, ориентируясь на видеоизображение и оригинальный звук.
           И снова утомление...

    В связи с этим, мы решили пойти на СЛЕДУЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

          А что если сделать грамотное сведение?
          То есть: наложить нужные пространственные эффекты, соответствующие сценам фильма на русскую речь.
          В связи с этим мы почти заявили новый стандарт и назвали его:
          REALISTIC CINEMA VOICE или просто RCV.
          Почувствовать разницу можно в сравнении.
          Примеры одного и того же фрагмента фильма:

    1. Простая синхронка

    2. Синхронный перевод стандарта RCV

    3. Оригинал (на английском языке)

          Что все-таки лучше?
          Конкуренция дубляжу?
          Сейчас все больше телезрителей имеют неплохие телевизоры с неплохой акустикой.
          Телевидение недавно стало переходить на стерео сигнал.
          Уверен, что переход на стандарт RCV, значительно повлияет на престиж телекомпании.

          Скачать примеры в формате .ZIP:

          1. Простая синхронка
          2. Синхронный перевод стандарта RCV
          3. Оригинал (на английском языке)

 
  Copyright © 2008 Элегия
Новости О компании Партнеры Вакансии Контакты Разработки